Olympus-OM
[Top] [All Lists]

[OM] [OT] wacky translations

Subject: [OM] [OT] wacky translations
From: Jan Steinman <jans@xxxxxxxxxxx>
Date: Fri, 11 Jun 1999 10:20:35 -0700
>From: Gary Schloss <schloss@xxxxxxxxxxxxxx>
>
>Francisco Mostaccio wrote:
>
>in English:
>
>>  (it moan, no have the cover that you need).
>(sorry the translation)
>
>and originally in Spanish:
>
>>  (lo lamento, no tenia la tapa que usted necesita).
>
>This time, I had to moan -- from laughter!...
>
>For ultimate fun, may I suggest that someone take a passage in
>his/her native language, use one of the online/web translators
>to translate the passage into a foreign language, then use the
>reverse translator to revert that passage to the original
>language it was written in.

This is particularly fun with idioms and sayings. My favorite example is
"Out of sight, out of mind," which translated to Russian and back as
"Invisible idiot."

: Jan Steinman <mailto:jans@xxxxxxxxxxx>
: 19280 Rydman Court, West Linn, OR 97068-1331 USA
: +1.503.635.3229

< This message was delivered via the Olympus Mailing List >
< For questions, mailto:owner-olympus@xxxxxxxxxxxxxxx >
< Web Page: http://Zuiko.sls.bc.ca/swright/olympuslist.html >


<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Sponsored by Tako
Impressum | Datenschutz